Psalms 37:23

HOT(i) 23 מיהוה מצעדי גבר כוננו ודרכו יחפץ׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3068 מיהוה   H4703 מצעדי The steps H1397 גבר of a man H3559 כוננו are ordered H1870 ודרכו in his way. H2654 יחפץ׃ and he delighteth
Vulgate(i) 23 mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet
Wycliffe(i) 23 Lord God of myn helthe; biholde thou in to myn help.
Coverdale(i) 23 The LORDE ordreth a good mans goinge, & hath pleasure in his waye.
MSTC(i) 23 The LORD ordereth a good man's going, and hath pleasure in his way.
Matthew(i) 23 The Lorde ordreth a good mans goynge, and hath pleasure in hys waye.
Great(i) 23 The Lord ordreth a good mans goinge, & maketh his waye acceptable to him self.
Geneva(i) 23 The pathes of man are directed by the Lord: for he loueth his way.
Bishops(i) 23 The pathes of man is directed by God: and his way pleaseth
DouayRheims(i) 23 With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way.
KJV(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
KJV_Cambridge(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
Thomson(i) 23 The steps of a man will be directed by the Lord, when he taketh delight in his way.
Webster(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way.
Brenton(i) 23 (36:23) The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way.
Brenton_Greek(i) 23 Παρὰ Κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει.
Leeser(i) 23 By the Lord are the steps of the righteous man established; and he findeth pleasure in his course of life.
YLT(i) 23 From Jehovah are the steps of a man, They have been prepared, And his way he desireth.
JuliaSmith(i) 23 From Jehovah the steps of a man were prepared, and he will delight in his way.
Darby(i) 23 The steps of a man are established by Jehovah, and he delighteth in his way:
ERV(i) 23 A man’s goings are established of the LORD; and he delighteth in his way.
ASV(i) 23 A man's goings are established of Jehovah;
And he delighteth in his way.
JPS_ASV_Byz(i) 23 It is of the LORD that a man's goings are established; and He delighted in his way.
Rotherham(i) 23 From Yahweh, are the steps of a man made firm, When, with his way, he is well pleased:
CLV(i) 23 By Yahweh are the steps of a master prepared, And in His way shall he delight."
BBE(i) 23 The steps of a good man are ordered by the Lord, and he takes delight in his way.
MKJV(i) 23 The steps of a good man are ordered by Jehovah; and He delights in his way.
LITV(i) 23 The steps of a man are ordered from Jehovah, and He will delight in his way.
ECB(i) 23 The paces of the mighty are established by Yah Veh; and he delights in his way:
ACV(i) 23 A man's goings are established by LORD, and he delights in his way.
WEB(i) 23 A man’s steps are established by Yahweh. He delights in his way.
NHEB(i) 23 The steps of a man are established by the LORD, and he delights in his way.
AKJV(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delights in his way.
KJ2000(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delights in his way.
UKJV(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delights in his way.
TKJU(i) 23 The steps of a good man are ordered by the LORD: And he delights in his way.
EJ2000(i) 23 Mem The steps of a good man are ordered by the LORD, and he delights in his way.
CAB(i) 23 The steps of a man are rightly ordered by the Lord; and He will take pleasure in his way.
NSB(i) 23 Jehovah directs a person's steps and Jehovah delights in his way.
ISV(i) 23 A man’s steps are established by the LORD, and the LORD delights in his way.
LEB(i) 23 The steps of a man are established by Yahweh, and he takes pleasure in his way.
BSB(i) 23 The steps of a man are ordered by the LORD who takes delight in his journey.
MSB(i) 23 The steps of a man are ordered by the LORD who takes delight in his journey.
MLV(i) 23 A man's goings are established by Jehovah and he delights in his way.
VIN(i) 23 The LORD ordereth a good man's going, and hath pleasure in his way.
Luther1545(i) 23 Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert und hat Lust an seinem Wege.
Luther1912(i) 23 Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
ELB1871(i) 23 Von Jehova werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;
ELB1905(i) 23 Von Jahwe werden befestigt des Mannes Schritte, und an seinem Wege hat er Wohlgefallen;
DSV(i) 23 Mem. De gangen deszelven mans worden van den HEERE bevestigd; en Hij heeft lust aan zijn weg.
Giguet(i) 23 Les pas de l’homme sont conduits par le Seigneur, qui se complaira dans sa voie.
DarbyFR(i) 23 Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie:
Martin(i) 23 Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
Segond(i) 23 L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;
SE(i) 23 Mem Por el SEÑOR son ordenados los pasos del hombre bueno, y él quiere su camino.
ReinaValera(i) 23 Por Jehová son ordenados los pasos del hombre, Y aprueba su camino.
JBS(i) 23 Mem Por el SEÑOR son ordenados los pasos del hombre bueno, y él quiere su camino.
Albanian(i) 23 Hapat e njeriut i drejton Zoti, kur atij i pëlqejnë rrugët e tij.
RST(i) 23 (36:23) Господом утверждаются стопы такого человека, и Он благоволит к пути его:
Arabic(i) 23 من قبل الرب تتثبت خطوات الانسان وفي طريقه يسرّ‎.
Bulgarian(i) 23 Стъпките на човека се утвърждават от ГОСПОДА и неговият път Му е угоден.
Croatian(i) 23 Jahve vodi i učvršćuje korake čovjeku i mio mu je put njegov.
BKR(i) 23 Krokové člověka spravedlivého od Hospodina spravováni bývají, a cestu jeho libuje.
Danish(i) 23 Af HERREN stadfæstes en Mands Gang, og han vil have Velbehag til hans Vej.
CUV(i) 23 義 人 的 腳 步 被 耶 和 華 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 華 也 喜 愛 。
CUVS(i) 23 义 人 的 脚 步 被 耶 和 华 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 华 也 喜 爱 。
Esperanto(i) 23 De la Eternulo fortikigxas la pasxoj de virta homo, Kaj lia vojo placxas al Li.
Finnish(i) 23 Herralta senkaltaisen miehen vaellus hallitaan; ja hänen tiensä kelpaa hänelle.
FinnishPR(i) 23 Herra vahvistaa sen miehen askeleet, jonka tie hänelle kelpaa.
Haitian(i) 23 Seyè a pran men lèzòm, li mete yo nan bon chemen. Li kontan wè yo mache dwat.
Hungarian(i) 23 Az Úr szilárdítja meg az igaz ember lépteit, és útját kedveli.
Indonesian(i) 23 TUHAN membimbing orang di jalan yang harus ditempuhnya, Ia meneguhkan orang yang hidupnya berkenan kepada-Nya.
Italian(i) 23 I passi dell’uomo, la cui via il Signore gradisce, Son da lui addirizzati.
ItalianRiveduta(i) 23 I passi dell’uomo dabbene son diretti dall’Eterno ed egli gradisce le vie di lui.
Korean(i) 23 여호와께서 사람의 걸음을 정하시고 그 길을 기뻐하시나니
Lithuanian(i) 23 Viešpats nukreipia žmogaus žingsnius ir Jam patinka jo keliai.
PBG(i) 23 Od Pana bywają sprawowane drogi człowieka dobrego, a droga jego, podoba mu się.
Portuguese(i) 23 Confirmados pelo Senhor são os passos do homem em cujo caminho ele se deleita;
Norwegian(i) 23 Herren gjør en manns gang fast, og han har velbehag i hans vei.
Romanian(i) 23 Domnul întăreşte paşii omului, cînd Îi place calea lui;
Ukrainian(i) 23 Від Господа кроки людини побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;